< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.