< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.

< Proverbs 31 >