< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.