< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< Proverbs 31 >