< Proverbs 30 >
1 These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 the locusts have no king, yet they all advance in formation;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.