< Proverbs 30 >
1 These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 the locusts have no king, yet they all advance in formation;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.