< Proverbs 30 >
1 These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 the locusts have no king, yet they all advance in formation;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.