< Proverbs 30 >
1 These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
Jakeh capa Agur ni a dei e lawk. Ama ni Ithiel, Ithiel hoi Ucal koe hettelah a dei.
2 Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
Tamipueng hlak tamipathu poung lah ka o teh, thaipanueknae hai ka tawn hoeh.
3 I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
Lungangnae hai kamtu van hoeh niteh, tamikathoungnaw e panuenae hai ka tawn hoeh.
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
Kalvan ka luen ni teh ka kum e teh apimaw, Talai poutnae pueng kacaksakkung teh apimaw, A min apimaw, a capa min hai apimaw, na panue maw.
5 Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
Cathut lawk pueng teh a thoung, ka kânguenaw pueng hanelah kânguenae lah ao.
6 Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
A lawk hah thap hanh, hoehpawiteh na yue vaiteh, na laithoe e hah a hmu han.
7 Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
Hno kahni touh ka hei han, ka due hoehnahlan na poe haw.
8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
Ahrawnghrang hoi laithoenae heh kai hoi ahlanae koe na tat pouh haw, mathoenae nakunghai, tawntanae nakunghai na poe hanh, ka panki e rawca hoi na kawk haw.
9 Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
Hoehpawiteh ka tawnta vaiteh na pahnawt payon vaih, BAWIPA teh apimaw, ka tet payon vaih. Hoehpawiteh, ka mathoe vaiteh hno ka parawt vaiteh Cathut min ka mathout sakpayon vaih.
10 Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
San teh a bawi koe pathoe hanh, hoehpawiteh thoe na bo vaiteh, nang dawk yonnae ao han.
11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
A na pa thoe a bo teh a manu yawhawi a poe ngaihoehnae se ao.
12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
Ama mithmu vah kathoung poung lah kâpouknae ao, hatei a khinnae koehoi pâsu hoeh rah.
13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
Khopouk ka rasang ni teh moungnae a o, a khopouk teh a rasang katang.
14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
A hâ teh sendek patetlah, a hâkamnaw teh sarai patetlah a onae se a o, het talai van e tami mathoenaw hoi kavoutthoupnaw hah koung ca hanelah kakâcainaw doeh.
15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
Tavat ni canu kahni touh a tawn teh, na poe na poe a ti. Ka boum thai hoeh e kathum touh ao. A khout toe ka tet boihoeh e hno pali touh a o
16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol )
Tangkom, kating e thun, tui ka boum hoeh e talai, a khout toe ka tet boihoeh e hmai naw hah doeh. (Sheol )
17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
A na pa ka dudam niteh a manu banglah ka noutna hoeh naw e mit teh, vonga ni a cawngkhawi pouh vaiteh, matawcanaw ni a ca awh han.
18 There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
Kai hanlah kângairu hno kathum touh a o, ka thaipanuek hoeh e hno pali touh teh,
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
Kahlî dawk mataw kamlengnae lamthung, Lungphen van tahrun ceinae, tuipui van long ceinae, hoi thoundoun ni tangla painae lam naw hah doeh.
20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
Napui kahawihoeh hai hottelah doeh ao van, a ca hnukkhu a pahni a hui teh yonnae ka sak hoeh, telah ouk a ti.
21 Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
Hno kathum touh kecu talai heh taki hoi ouk a pâyaw, bokheiyah, hno pali touh khang thai hoeh e ao.
22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
Siangpahrang lah kâsak e san, king ka boum e tamipathu,
23 an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
Vâ ka sak e napui kathout, a bawipa e yu ka khawng e sannu hetnaw hah doeh.
24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
Talaivan a thoungca eiteh a lungkaang e hno pali touh ao.
25 The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
Atha awm hoeh eiteh kompawi vah ama hane rawca ka pâtung e lungkhi,
26 the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
a tha ayoun eiteh lungha rahak kaawm e saveh.
27 the locusts have no king, yet they all advance in formation;
siangpahrang tawn hoeh eiteh ahuhu lahoi ka cet e samtong,
28 and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
a khok hoi a kâbang eiteh siangpahrang im kaawm e bombanaw hah doeh.
29 There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
Hno kathum touh kahawicalah ka cet thai e a o, bokheiyah pali touh hah teh,
30 a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
Saring pueng dawk athakaawme sendek, bang ni hai ngang thai hoeh.
31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
Ransa marang, hmaetan, apinihai ngang thai hoeh e siangpahrang hetnaw hah doeh.
32 If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
Mahoima kâtalue totouh na pathu pawiteh, hoehpawiteh hnokathout sak hanelah na kâcai pawiteh, na kut hoi na pahni tabuemh.
33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
Bangkongtetpawiteh, maitosanutui kalaw e ni sanutuikamkak a tâcosak e patetlah, hnawng kapennae ni hnawngthi a lawng sak. Hot patetlah lungkhueknae ni kâyuenae a tâcokhai.