< Proverbs 30 >

1 These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 the locusts have no king, yet they all advance in formation;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Proverbs 30 >