< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Etiki kününg toghruluq maxtanma, Chünki bir küni néme bolidighiningnimu bilmeysen.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Ashkara eyiblesh yoshurun muhebbettin eladur.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Dostning qolidin yégen zeximler sadiqliqtin bolidu; Biraq düshmenning söyüshliri hiyligerliktur.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Toq kishi hesel könikidinmu bizardur, Ach kishige herqandaq achchiq nersimu tatliq biliner.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Etir we xushbuy köngülni achar, Jan köyer dostning semimiy mesliheti kishini righbetlendürer. Jan köyer dostning semimiy, xushxuy mesliheti kishini xush qilur.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Öz dostungni, atangning dostinimu untuma; Béshinggha kün chüshkende qérindishingning öyige kirip yélinma; Yéqindiki dost, yiraqtiki qérindashtin ela.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
I oghlum, dana bol, könglümni xush qil, Shundaq qilghiningda méni mesxire qilidighanlargha jawab béreleymen.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Zérek kishi bala-qazani aldin körüp qachar; Saddilar aldigha bérip ziyan tartar.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Yatqa képil bolghan kishidin qerzge tonini tutup alghin; Yat xotun’gha kapalet bergen kishidin kapalet puli al.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Qaq seherde turup, yuqiri awazda dostigha bext tiligenlik, Özini qarghash hésablinar.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Yamghurluq kündiki toxtimay chüshken tamche-tamche yéghin, We soqushqaq xotun bir-birige oxshashtur.
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
Uni tizgenlesh boranni tosqan’gha, Yaki yaghni ong qol bilen changgallighan’gha oxshashtur.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Tömürni tömürge bilise ötkürleshkendek, Dostlarmu bir-birini ötkürleshtürer.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Enjür köchitini perwish qilghuchi uningdin enjür yeydu; Xojayinini asrap kütken qul izzet tapidu.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Tehtisara we halaket hergiz toymighandek, Ademning [ach] közliri qanaet tapmas. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Sapal qazan kümüshni, chanaq altunni tawlar, Adem bolsa maxtalghanda sinilar.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Exmeqni bughday bilen birge sendelde talqan qilip soqsangmu, Exmeqliqi yenila uningda turar.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Padiliringning ehwalini obdan bilip tur, Mal-waranliringdin yaxshi xewer al;
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
Chünki bayliqning menggü kapaliti bolmas, Taj-textmu dewrdin-dewrgiche turamdu?
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Qurughan chöpler orulghandin kéyin, Yumran chöpler ösüp chiqqanda, Tagh baghridinmu yawayi chöpler yighilghanda,
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
Hemde öchkilerning sütliri séning hem ailidikiliringning ozuqluqini, Dédekliringning qorsiqini teminleshkimu yéter.

< Proverbs 27 >