< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.

< Proverbs 27 >