< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Proverbs 27 >