< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.