< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata. (Sheol )
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.