< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.

< Proverbs 27 >