< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol )
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.