< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Kada ka yi fariya a kan gobe gama ba san abin da ranar za tă kawo ba.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Gara tsawatawar da ake yi a fili da ƙaunar da ake yi a ɓoye.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Za a iya amince da rauni daga aboki, amma abokin gāba ko da ya sumbace ka kada ka sake da shi!
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Duk wanda ya ƙoshi da zuma, ba ya marmarinsa kuma amma wanda yake yunwa ko abin da yake da ɗaci ma zai ji shi da zaƙi.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Man shafawa mai ƙanshi da kuma turare kan faranta zuciya, gaisuwar amini kuma takan fito daga shawarar kirki.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Kada ka manta da abokinka da kuma abokin mahaifinka, kuma kada ka tafi gidan ɗan’uwanka sa’ad da masifa ta same ka, gara ka je wurin maƙwabci na kusa da ka je wurin ɗan’uwan da yake da nisa.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Ka zama mai hikima, ɗana, ka kuma faranta mini zuciya; zan iya amsa kowace irin suƙar da wani zai yi mini.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Mai basira kan hango hatsari ya kuma kauce, marar azanci zai yi ta kutsa kai ciki, daga baya ya yi da na sani.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
A karɓe rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
In mutum ya albarkaci maƙwabcinsa da murya mai ƙarfi da sassafe, za a ɗauka shi a matsayin la’ana.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Mace mai fitina kamar ɗiɗɗigar ruwa take ba ƙaƙƙautawa;
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
hana ta yana kamar yin ƙoƙari tsai da iska ne ko yin ƙoƙarin cafke mai a tafin hannunka.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Kamar yadda ƙarfe kan wasa ƙarfe haka mutum kan koyi daga mutum.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Duk wanda ya lura da itacen ɓaure, zai ci’ya’yansa, kuma duk wanda ya lura da maigidansa za a girmama shi.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Mutuwa da Hallaka ba sa ƙoshi, haka idanun mutum ba sa ƙoshi da gani. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Ana gwajin azurfa da kuma zinariya da wuta, amma akan gwada mutum ta wurin yabon da ya samu.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Ko da ka daka wawa a turmi, kana daka shi kamar hatsi da taɓarya, ba za ka fid da wauta daga gare shi ba.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Ka tabbata ka san lafiyar garken tumakinka, ka mai da hankali ga garken shanunka;
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
domin dukiya ba ta dawwama har abada, ba a kuma kasance da rawani daga tsara zuwa tsara.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Sa’ad da aka yanki ingirci sabon toho kuma ya bayyana aka kuma tattara ciyawa daga tuddai,
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
Za ka kasance da madarar awaki mai yawa don ka ciyar da kanka da kuma iyalinka ka kuma inganta bayinka mata.

< Proverbs 27 >