< Proverbs 27 >
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol )
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.