< Proverbs 27 >

1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Better an open rebuke than love that is concealed.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Proverbs 27 >