< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.