< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.