< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.