< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.