< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

< Proverbs 26 >