< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.