< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

< Proverbs 26 >