< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.