< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.