< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.

< Proverbs 26 >