< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.