< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Proverbs 26 >