< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Proverbs 26 >