< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Proverbs 26 >