< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.