< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbs 26 >