< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Proverbs 26 >