< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Proverbs 26 >