< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.