< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.