< Proverbs 25 >

1 These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.

< Proverbs 25 >