< Proverbs 25 >
1 These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
2 It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
4 Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
5 Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
8 do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
9 Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
10 lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
13 Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
14 Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
16 If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
17 Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
18 Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
19 Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
20 Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
22 For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
23 As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
24 Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
27 It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
28 Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.