< Proverbs 25 >
1 These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.