< Proverbs 24 >
1 Do not envy wicked men or desire their company;
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
2 for their hearts devise violence, and their lips declare trouble.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
3 By wisdom a house is built and by understanding it is established;
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
4 through knowledge its rooms are filled with every precious and beautiful treasure.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
5 A wise man is strong, and a man of knowledge enhances his strength.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
6 Only with sound guidance should you wage war, and victory lies in a multitude of counselors.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
7 Wisdom is too high for a fool; he does not open his mouth in the meeting place.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
8 He who plots evil will be called a schemer.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
9 A foolish scheme is sin, and a mocker is detestable to men.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
10 If you faint in the day of distress, how small is your strength!
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
11 Rescue those being led away to death, and restrain those stumbling toward the slaughter.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
12 If you say, “Behold, we did not know about this,” does not He who weighs hearts consider it? Does not the One who guards your life know? Will He not repay a man according to his deeds?
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
13 Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your taste.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
14 Know therefore that wisdom is sweet to your soul. If you find it, there is a future for you, and your hope will never be cut off.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
15 Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous; do not destroy his resting place.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
16 For though a righteous man may fall seven times, he still gets up; but the wicked stumble in bad times.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
17 Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles,
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
18 or the LORD will see and disapprove, and turn His wrath away from him.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
19 Do not fret over evildoers, and do not be envious of the wicked.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
20 For the evil man has no future; the lamp of the wicked will be extinguished.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
21 My son, fear the LORD and the king, and do not associate with the rebellious.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
22 For they will bring sudden destruction. Who knows what ruin they can bring?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
23 These also are sayings of the wise: To show partiality in judgment is not good.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
24 Whoever tells the guilty, “You are innocent”— peoples will curse him, and nations will denounce him;
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
25 but it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
26 An honest answer given is like a kiss on the lips.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
27 Complete your outdoor work and prepare your field; after that, you may build your house.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
28 Do not testify against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
29 Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
30 I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
31 Thorns had grown up everywhere, thistles had covered the ground, and the stone wall was broken down.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
32 I observed and took it to heart; I looked and received instruction:
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
34 and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.