< Proverbs 23 >

1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Proverbs 23 >