< Proverbs 23 >
1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.