< Proverbs 23 >
1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”