< Proverbs 23 >

1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”

< Proverbs 23 >