< Proverbs 23 >
1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”