< Proverbs 23 >

1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Proverbs 23 >