< Proverbs 23 >
1 When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 In the end it bites like a snake and stings like a viper.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?